Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1666.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
|
安定功德 |
|
196 |
virtue of calmness
|
安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
安乐行品 |
安樂行品 |
196 |
Chapter on Peaceful Conduct
|
菴摩罗果 |
菴摩羅果 |
196 |
mango; āmra
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- tolerance
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
|
庵堂 |
|
196 |
Buddhist nunnery
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八风吹不动 |
八風吹不動 |
98 |
Eight Winds
|
八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八热地狱 |
八熱地獄 |
98 |
eight hot hells
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八宗 |
|
98 |
eight sects
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
百界千如 |
|
98 |
One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses
|
拜忏 |
拜懺 |
98 |
to pray on behalf of others
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半行半坐三昧 |
|
98 |
Half Walking; half walking, half sitting samadhi
|
谤法 |
謗法 |
98 |
persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
宝鼎赞 |
寶鼎讚 |
98 |
Praise of the Jeweled Censer
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
北传 |
北傳 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism
|
北传佛教 |
北傳佛教 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism
|
悲田 |
|
98 |
field of piety
|
悲智 |
|
98 |
- compassion and wisdom
- Compassion and Wisdom
|
悲智双运 |
悲智雙運 |
98 |
Practice Compassion and Wisdom Simultaneously
|
悲心 |
|
98 |
- a sympathetic mind
- Merciful Heart
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本来无一物 |
本來無一物 |
98 |
Originally not a thing existed
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- the power of a vow
- Power of the Original Vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易 |
變易 |
98 |
- to change
- change
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
般若风光 |
般若風光 |
98 |
Prajna View
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- Prajñā
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
不能成佛 |
|
98 |
without the potential of attaining Buddhahood
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不思恶 |
不思惡 |
98 |
not thinking about the unwholesome
|
不思善 |
|
98 |
not thinking about the wholesome
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不思议界 |
不思議界 |
98 |
acintyadhātu; the realm beyond thought and words
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- Refrain from lying
- not lying
|
不邪淫 |
|
98 |
refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
|
不信佛法 |
|
98 |
[they] do not believe in the law of the Buddha
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
Refrain from consuming intoxicants
|
不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; provisional; conventional
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
参请 |
參請 |
99 |
to seek instruction
|
参问 |
參問 |
99 |
to seek instruction
|
参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
叉手 |
|
99 |
hands folded
|
禅病 |
禪病 |
99 |
a mental distraction in meditation
|
禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
禅风 |
禪風 |
99 |
the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
禅堂 |
禪堂 |
99 |
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
- Meditation Hall
- meditation hall
|
阐提成佛 |
闡提成佛 |
99 |
Icchantikas Can Attain Buddhahood
|
禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
禅悟 |
禪悟 |
99 |
realize the truth
|
禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
禅房 |
禪房 |
99 |
a monastery
|
常德 |
|
99 |
the virtue of permanence
|
常颠倒 |
常顛倒 |
99 |
to view the impermanent as permanent
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常行三昧 |
|
99 |
constant walking samadhi
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常坐三昧 |
|
99 |
constant sitting samadhi
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅机 |
禪機 |
99 |
a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory
|
禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
瞋忿 |
|
99 |
rage
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘尽光生 |
塵盡光生 |
99 |
when dusts are cleared light will shine
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
称念 |
稱念 |
99 |
- to chant the name of the Buddha
- chant Buddha's name
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
尘垢 |
塵垢 |
99 |
- dirt; filth
- mental afflictions
- secular affairs
- a very small particle
|
瞋怒 |
|
99 |
- aversion; hatred; dveṣa
- to stare at in a rage
|
瞋心 |
|
99 |
- anger; a heart of anger
- Anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to accept and maintain by reciting
|
持咒 |
|
99 |
- Chanting Mantras
- to recite a dhāraṇī
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust to
|
触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
传佛心印 |
傳佛心印 |
99 |
to transmit the Buddha mind seal
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出现于世间 |
出現於世間 |
99 |
appearing in the world
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
慈航普渡 |
|
99 |
the ferry of compassion
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
次第乞 |
|
99 |
a round of begging
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
大白牛车 |
大白牛車 |
100 |
the great ox cart
|
打板 |
|
100 |
Board Signals
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
打禅七 |
打禪七 |
100 |
meditation retreat
|
大彻大悟 |
大徹大悟 |
100 |
to achieve supreme enlightenment or nirvana
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
打佛七 |
|
100 |
Seven-Day Amitabha Retreat
|
大会斋 |
大會齋 |
100 |
great vegetarian feast
|
大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大磬 |
|
100 |
Big Gong
|
大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana two vehicles
|
大性 |
|
100 |
great nature
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
但莫憎爱 |
但莫憎愛 |
100 |
do not hate or favor
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
当头棒喝 |
當頭棒喝 |
100 |
strike a telling blow
|
道风 |
道風 |
100 |
the truth of the way is like the wind
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
到彼岸 |
|
100 |
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
- To the Other Shore
|
到处都有 |
到處都有 |
100 |
omnipresent
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道信大师 |
道信大師 |
100 |
Venerable Daoxin
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
大袍 |
|
100 |
haiqing; black robe
|
大乘戒 |
|
100 |
the Mahayana precepts
|
大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大我 |
|
100 |
the collective; the whole; the greater self
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
打斋 |
打齋 |
100 |
- to beg for vegetarian food
- Offering Food
|
大斋会 |
大齋會 |
100 |
great vegetarian feast
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等持 |
|
100 |
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
- holding oneself in equanimity
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
电光石火 |
電光石火 |
100 |
transient lightning and flint-fire
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶礼膜拜 |
頂禮膜拜 |
100 |
bowing in a kneeling position with head touching the ground
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
动静一如 |
動靜一如 |
100 |
movement is the same as stillness
|
洞然明白 |
|
100 |
revealed in perfect clarity
|
动心 |
動心 |
100 |
- to move the heart; to be moved
- to shake the will
|
度化 |
|
100 |
Deliver
|
度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断见 |
斷見 |
100 |
Nihilism
|
断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
度牒 |
|
100 |
ordination license
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding law; the Abhidharma
- corresponding dharmas
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull ability
- dull aptitude
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二十八祖 |
|
195 |
the twenty eight patriarchs
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法界一如 |
|
102 |
Dharma Realm as One
|
法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- dharma joy
- Dharma joy
|
法脉 |
法脈 |
102 |
Dharma lineage
|
法门无量 |
法門無量 |
102 |
Boundless Dharma Gate
|
法门无量誓愿学 |
法門無量誓願學 |
102 |
Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all.
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法乳 |
|
102 |
- the milk of the Dharma
- the milk of Dharma
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法依止 |
|
102 |
rely on the Dharma
|
筏喻 |
|
102 |
the raft simile
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
烦恼无尽誓愿断 |
煩惱無盡誓願斷 |
102 |
Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- the ordinary and the divine
- Ordinary and Sagely
|
凡圣不二 |
凡聖不二 |
102 |
nonduality between the mundane and the divine
|
凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
梵本 |
|
102 |
a Sanskrit text
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
方丈室 |
|
102 |
Abbot's Quarters
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
饭僧 |
飯僧 |
102 |
to provide a meal for monastics
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
法水 |
|
102 |
- Dharma is like water
- Dharma Water
|
法嗣 |
|
102 |
Dharma heir
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法相唯识学 |
法相唯識學 |
102 |
Faxiang School
|
法义 |
法義 |
102 |
- the teaching of a principle
- definition of the Dharma
|
法印 |
|
102 |
- hōin
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma rain
- Dharma Rain
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非行非坐三昧 |
|
102 |
Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
焚香 |
|
102 |
- to burn incense
- Burning Incense
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛道无上誓愿成 |
佛道無上誓願成 |
102 |
Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
|
佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛光大藏经编修委员会 |
佛光大藏經編修委員會 |
102 |
Fo Guang Shan Buddhist Canon Committee
|
佛国净土 |
佛國淨土 |
102 |
The Kingdom of Buddha, a Pureland
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛说的 |
佛說的 |
102 |
what the Buddha taught
|
佛心宗 |
|
102 |
Buddha mind teaching
|
佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛心印 |
|
102 |
mind seal
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- Buddha abode
- the Buddha was staying at
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛教宗派 |
|
102 |
Buddhist schools
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
70 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
|
佛陀证悟 |
佛陀證悟 |
102 |
realized by the Buddha
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
父母恩 |
|
102 |
Kindness of Parents
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福田衣 |
|
102 |
- the garment of the field of blessing
- Field of Merit Robe
- kasaya; robe
|
改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
割肉喂鹰 |
割肉餵鷹 |
103 |
cut off a piece of his own flesh to feed an eagle
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
功果圆满 |
功果圓滿 |
103 |
Perfect Fruit of One’s Efforts
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
功力 |
|
103 |
diligence
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
罣碍 |
罣礙 |
103 |
- a hindrance; an impediment
- affliction
- Hindrance
|
挂单 |
掛單 |
103 |
- lodging
- Get Lodging
- temporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观照般若 |
觀照般若 |
103 |
prajna of contemplation
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
光照大千 |
|
103 |
Light Shines on the Universe
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
皈依 |
|
103 |
- Taking Refuge
- to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
国际禅学会议 |
國際禪學會議 |
103 |
International Conference on Chan Buddhism
|
国家恩 |
國家恩 |
103 |
Kindness of One’s Country
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
过去七佛 |
過去七佛 |
103 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata
|
过去心不可得 |
過去心不可得 |
103 |
the mind of the past cannot be obtained
|
过去庄严劫 |
過去莊嚴劫 |
103 |
past kalpa
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
还没有 |
還沒有 |
104 |
absence of
|
海青 |
|
104 |
- Chanting Robe
- haiqing
|
含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
呵佛骂祖 |
呵佛罵祖 |
104 |
scold the Buddhas and curse the patriarchs
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- sands of the River Ganges
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- sands of the River Ganges
|
恒河沙 |
|
104 |
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- Sands of the Ganges
|
恒河沙 |
|
104 |
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- Sands of the Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘法利生 |
|
104 |
- Propagate the Dharma to Benefit Sentient Beings
- Spreading the Dharma to benefit all sentient beings
- propagating the Dharma and benefiting sentient beings
|
弘法为家务 |
弘法為家務 |
104 |
regard Dharma propagation as my family obligation
|
弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
弘忍大师 |
弘忍大師 |
104 |
Venerable Hongren
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华梵 |
華梵 |
72 |
China and India
|
化相三宝 |
化相三寶 |
104 |
The Manifested Triple Gem
|
华严净土 |
華嚴淨土 |
104 |
Avatamsaka Pure Land
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
幻化空身 |
|
104 |
body of empty illusion
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
回小向大 |
|
104 |
dedicating the small to the large
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
活水 |
|
104 |
Flowing Water
|
活在当下 |
活在當下 |
104 |
Live in the Present Moment
|
火宅 |
|
104 |
- the parable of the burning house
- burning house
|
豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
忽然大悟 |
|
104 |
a sudden realization
|
偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
讲经 |
講經 |
106 |
- to teach the sutras
- to teach sutras
- Expounding the Dharma
|
教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
假色 |
|
106 |
non-revealable form
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
接心 |
|
106 |
Heart-to-Heart Connection
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
戒住则法住 |
戒住則法住 |
106 |
When there are precepts, there is Dharma
|
劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
截斷众流 |
截斷眾流 |
106 |
to cut off many streams
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
解会 |
解會 |
106 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation; vimuktimārga
- the path of liberation
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
金刚不坏 |
金剛不壞 |
106 |
indestructible diamond
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净化的 |
淨化的 |
106 |
what purifies
|
净化人心 |
淨化人心 |
106 |
reclaim the noble qualities of the mind
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
经变 |
經變 |
106 |
a sutra illustration
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
净颠倒 |
淨顛倒 |
106 |
to view the defiled as undefiled
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- Jing Jie
- perfect observance
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九品莲 |
九品蓮 |
106 |
Nine Stages of Lotus Incarnation
|
旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
九住心 |
|
106 |
- nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivation
- Nine Stages of Mindfulness
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
机用 |
機用 |
106 |
skillful application
|
偈子 |
|
106 |
a stanza; a hymn; a gatha; a verse
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
具戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开元寺 |
開元寺 |
107 |
Kai Yuan Temple
|
看话禅 |
看話禪 |
107 |
- Questioning Chan
- to meditate on a kōan; kanhua chan; phrase-observing meditation; Chan of investigating the topic of inquiry; keyword meditation; questioning meditation
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空即是色 |
|
107 |
empty just form
|
空见 |
空見 |
107 |
- view of emptiness
- View of Emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空有 |
|
107 |
- non-existent and existent; emptiness and having self
- Emptiness and Existence
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
- Empty Nature
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口头禅 |
口頭禪 |
107 |
- lip service Chan
- koutou Chan; lip service Chan
|
苦果 |
|
107 |
- suffering as a karmic result
- Effects of Suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
枯木禅 |
枯木禪 |
107 |
dead tree Chan; cultivation without emotion
|
枯木倚寒巖 |
|
107 |
a dead tree leaning on a cold rockface
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
老僧 |
|
108 |
an old monk
|
牢关 |
牢關 |
108 |
a barrier that cannot be penetrated
|
老婆禅 |
老婆禪 |
108 |
grandma Chan
|
老婆心切 |
|
108 |
- like an old woman's ardent urgency
- grandmother kindness
|
乐颠倒 |
樂顛倒 |
108 |
to view suffering as pleasure
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
立地成佛 |
|
108 |
to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离我相 |
離我相 |
108 |
to transcend the notion of a self
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
量周沙界 |
|
108 |
As Magnanimous as the Entire Universe
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
历代祖师 |
歷代祖師 |
108 |
the patriarchs of successive generations
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
灵光 |
靈光 |
108 |
- spiritual light; divine light
- the favor of the emperor
|
灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领得 |
領得 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
临济四喝 |
臨濟四喝 |
108 |
four kinds of Linji shouting
|
利人 |
|
108 |
to benefit people
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六斋日 |
六齋日 |
108 |
- six days of abstinence
- Six Days of Purification
|
六法 |
|
108 |
the six contemplations
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
龙华三会 |
龍華三會 |
76 |
- Three Meetings Beneath the Dragon-Flower Tree
- Maitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
|
龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
满瓶 |
滿瓶 |
109 |
mani vase
|
盲聋瘖哑 |
盲聾瘖啞 |
109 |
Disability
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
密法 |
|
109 |
esoteric rituals
|
密付 |
|
109 |
Secretly Entrust
|
弥陀净土 |
彌陀淨土 |
109 |
Amitabha's Pure Land
|
迷悟不二 |
|
109 |
nonduality between delusion and awareness
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
面上无瞋是供养 |
面上無瞋是供養 |
109 |
A face without anger is a type of offering.
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
明镜台 |
明鏡台 |
109 |
bright standing mirror
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
明心见性 |
明心見性 |
109 |
- to realize the mind and see one's true nature
- intrinsic nature
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- hidden meaning
- Secret Intentions
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
莫异依止 |
莫異依止 |
109 |
rely on nothing else
|
摩登伽女 |
|
109 |
untouchable woman; dalit woman
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
默照禅 |
默照禪 |
109 |
mozhao chan; silent illumination meditation
|
木佛 |
|
109 |
a wooden statue of a Buddha
|
南顿北渐 |
南頓北漸 |
110 |
the South is sudden and the North is gradual
|
南无阿弥陀佛 |
南無阿彌陀佛 |
110 |
Namo Amitābha
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能止息 |
|
110 |
śamitā
|
逆增上缘 |
逆增上緣 |
110 |
reverse contributive factors
|
念法 |
|
110 |
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
- Way of Contemplation
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
念佛会 |
念佛會 |
110 |
- Chanting Association
- a Buddhist name recitation society
|
念佛往生 |
|
110 |
reciting the name of the Buddha for a future life
|
拈花 |
|
110 |
Holding a Flower
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
78 |
Nirvana is perfect tranquility
|
涅槃分 |
|
110 |
the cause for [achieving] Nirvana
|
平常心 |
|
112 |
Ordinary Mind
|
平常心是道 |
|
112 |
Ordinary Mind is the Way
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
披剃 |
|
112 |
to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic
|
譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
普度众生 |
普度眾生 |
112 |
to deliver all living creatures from suffering
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
蒲团 |
蒲團 |
112 |
- Cushion
- meditation mat; rush cushion
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
骑牛觅牛 |
騎牛覓牛 |
113 |
riding an ox searching for an ox
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
七众弟子 |
七眾弟子 |
113 |
Sevenfold Assembly
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
千手千眼 |
|
113 |
Thousand Hands and Thousand Eyes
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
清规 |
清規 |
113 |
- monastic rules
- Pure Rule
|
清凉月 |
清涼月 |
113 |
- pure and cool moon
- Pure and Cool Moon
|
轻慢 |
輕慢 |
113 |
to belittle others
|
穷子喻 |
窮子喻 |
113 |
parable of the poor son
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
去行 |
|
113 |
pure practice
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
取经 |
取經 |
113 |
to fetch scriptures
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
人成即佛成 |
|
114 |
- Buddhahood is attained the instant our characters are perfected
- when one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
|
人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人间化 |
人間化 |
114 |
Humanize
|
人间菩萨 |
人間菩薩 |
114 |
Bodhisattvas in the World
|
人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
人我分别 |
人我分別 |
114 |
a sense of discrimination
|
人我相 |
|
114 |
characteristics of the self and others
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人人本具 |
|
114 |
every person has an inherent Buddha nature
|
人人皆可成佛 |
|
114 |
Everyone can become a Buddha
|
人人皆有佛性 |
|
114 |
everyone possesses the buddha-nature
|
人人有佛性 |
|
114 |
everyone has the buddha-nature
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人执 |
人執 |
114 |
delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
日中一食 |
|
114 |
one meal per day
|
日日是好日 |
|
114 |
all days are good days
|
柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
肉身菩萨 |
肉身菩薩 |
114 |
flesh-body bodhisattva
|
入不二法门品 |
入不二法門品 |
114 |
Entering the Gate of Nonduality chapter
|
入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
如来一代时教 |
如來一代時教 |
114 |
The Teachings of Tathagata's Lifetime
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study
- to enter the master's study for examination or instruction
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来智慧德 |
如來智慧德 |
114 |
wisdom and virtue of the Buddha
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
入世的精神 |
|
114 |
this-worldly spirit
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三宝恩 |
三寶恩 |
115 |
Kindness of the Triple Gem
|
三宝佛 |
三寶佛 |
115 |
the Triple Gem Buddhas
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三福行 |
|
115 |
Practice the Three Merits
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三迦叶 |
三迦葉 |
115 |
the three Kāsyapa brothers
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三天 |
|
115 |
- three devas
- three days
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三无漏学 |
三無漏學 |
115 |
the three studies
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三学增上 |
三學增上 |
115 |
The Threefold Training Helps One Advance
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣一钵 |
三衣一缽 |
115 |
Robe and Bowl; three robes and bowl
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归戒 |
三歸戒 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil states of existence
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色即是空 |
|
115 |
form is just empty
|
色界 |
|
115 |
realm of form; rupadhatu
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
僧团 |
僧團 |
115 |
Sangha; Buddhist monastic community
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧璨大师 |
僧璨大師 |
115 |
Venerable Master Sengcan
|
僧家 |
|
115 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
杀人不眨眼 |
殺人不眨眼 |
115 |
kill somebody without blinking
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善美的 |
|
115 |
what is virtuous and beautiful
|
善男信女 |
|
115 |
lay practitioners of Buddhism
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
上弘下化 |
|
115 |
- 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for all
- to attain awakening while liberating living beings
|
上品上生 |
|
115 |
The Top of the Highest Grade
|
上品下生 |
|
115 |
The Bottom of the Highest Grade
|
上品中生 |
|
115 |
The Middle of the Highest Grade
|
上堂 |
|
115 |
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
- ascend to the [Dharma] hall
|
上天堂 |
|
115 |
rise to heaven
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- shangren; senior monastic
- supreme teacher
|
商人心 |
|
115 |
the mind of a merchant
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善思 |
|
115 |
thoughtfulness; wholesome thinking
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
杀生戒 |
殺生戒 |
115 |
precept against killing
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄持 |
攝持 |
115 |
parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身心自在 |
|
115 |
Be Carefree in Body and Mind
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and common person
- sage and ordinary
|
生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
生佛一如 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
胜金 |
勝金 |
115 |
unsurpassed gold
|
生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
highest rebirth
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
陞座 |
|
115 |
to address the assembly; to give a lecture
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
十八罗汉 |
十八羅漢 |
83 |
- Buddhism in Every Step: The Eighteen Arhats
- the Eighteen Arhats
|
誓不成佛 |
|
115 |
vowed to never attain Buddhahood
|
师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
狮吼 |
獅吼 |
115 |
Lion's Roar
|
诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十戒 |
|
115 |
- ten precepts
- ten precepts
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十如是 |
|
115 |
ten qualities
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
施物 |
|
115 |
The Gift
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
施者 |
|
115 |
The Giver
|
示众云 |
示眾云 |
115 |
preface directed to the assembly
|
是诸法空相 |
是諸法空相 |
115 |
this is the emptiness of all dharmas
|
是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
释子 |
釋子 |
115 |
sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- world law; lokadharma; lokadhamma
- Worldly Rules
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
实性 |
實性 |
115 |
- true nature
- actual nature
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
狮子吼 |
獅子吼 |
115 |
- Lion’s Roar
- Lion's Roar
- lion’s roar
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
授记品 |
授記品 |
115 |
Chapter on Bestowing a Prophesy
|
受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
寿者相 |
壽者相 |
115 |
the notion of a lifespan
|
竖穷三际 |
豎窮三際 |
115 |
across all time
|
数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说好话 |
說好話 |
115 |
- speak good words
- speak good words
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四恩总报 |
四恩總報 |
115 |
four kinds of gratitude
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
四弘愿 |
四弘願 |
115 |
four great vows
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
死苦 |
|
115 |
death
|
司库 |
司庫 |
115 |
Treasury
|
四料拣 |
四料揀 |
115 |
four explanations
|
四料简 |
四料簡 |
115 |
four explanations
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
嗣法 |
|
115 |
to receive transmission of the Dhama
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
四十八大愿 |
四十八大願 |
115 |
Forty-eight great vows of Amitabha Buddha
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所有的众生 |
所有的眾生 |
115 |
all beings
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive obstructions
- cognitive hindrance
|
俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
谈经 |
談經 |
116 |
- to explain a sutra; to expound the classics
- Tan Jing
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- passion; desire; rāga
- Clinging
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
添油香 |
|
116 |
to make a donation
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中天 |
|
116 |
god of the gods /devātideva
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调息 |
調息 |
116 |
- to regulate the breath
- Adjusting the Breath
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- the substance of an entity
- Essence and Influence
|
同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
同圆种智 |
同圓種智 |
116 |
Perfect the Seeds of Wisdom Together
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
拖泥带水 |
拖泥帶水 |
116 |
trailing mud and saoked with water
|
土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
外法 |
|
119 |
- outside teachings
- external objects [dharmas]
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
晚课 |
晚課 |
119 |
evening chanting
|
万寿园 |
萬壽園 |
119 |
- Longevity Memorial Park
- Longevity Park
|
完成人格 |
|
119 |
to fulfill our human character
|
妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- Abdhutadharma (miracles)
|
味尘 |
味塵 |
119 |
taste; taste sense objects
|
卫教 |
衛教 |
119 |
Defending Buddhism
|
唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
唯嫌拣择 |
唯嫌揀擇 |
119 |
only avoid discrimination
|
未来心不可得 |
未來心不可得 |
119 |
the mind of the future cannot be obtained
|
沩山水牯牛 |
溈山水牯牛 |
119 |
Guishan's water buffalo
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
唯心净土 |
唯心淨土 |
119 |
mind-only Pure Land
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
我皆令入无余涅盘 |
我皆令入無餘涅槃 |
119 |
I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
|
我人四相 |
|
119 |
four notions of the self
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
悟禅 |
悟禪 |
119 |
- Enlightened in Chan
- realization during meditation
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
Impermanence
|
无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无分别 |
無分別 |
119 |
Non-Discriminative
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- non-discriminating wisdom
- Undiscriminating Wisdom
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无寒暑 |
無寒暑 |
119 |
neither cold nor hot
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
- Untainted Wisdom
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
Ignorance
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
無想 |
|
119 |
no notion
|
无相戒 |
無相戒 |
119 |
formless precepts
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无云 |
無雲 |
119 |
without clouds
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五蕴和合 |
五蘊和合 |
119 |
convergence of the five aggregates
|
无遮会 |
無遮會 |
119 |
- assembly for abstinence
- universal offering
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
无住生心 |
無住生心 |
119 |
Non-Abiding Mind
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
五家七宗 |
|
119 |
five houses and seven schools
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- an inexhaustible treasury
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上正真道 |
無上正真道 |
119 |
unexcelled complete enlightenment
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无位真人 |
無位真人 |
119 |
formless true person
|
无限的未来 |
無限的未來 |
119 |
an infinite future
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相布施 |
無相布施 |
119 |
to give without notions; to give without attachment
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住处涅槃 |
無住處涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
下地狱 |
下地獄 |
120 |
sink into hell
|
下品上生 |
|
120 |
The Top of the Lowest Grade
|
下品下生 |
|
120 |
The Bottom of the Lowest Grade
|
下品中生 |
|
120 |
The Middle of the Lowest Grade
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
香尘 |
香塵 |
120 |
smell; smell sense objects
|
相待 |
|
120 |
- interdependence; mutual dependence
- to entertain
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
现在心不可得 |
現在心不可得 |
120 |
the mind of the present cannot be obtained
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
削发 |
削髮 |
120 |
to shave one's head; to become a monk or nun; to take the tonsure
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪知邪见 |
邪知邪見 |
120 |
false wisdom and erroneous views
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪魔外道 |
|
120 |
- demons and heretics
- evil behavior; an evil cult
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
邪淫戒 |
|
120 |
precept against sexual misconduct
|
西方接引 |
|
120 |
guide to the West
|
西方三圣 |
西方三聖 |
88 |
Three Noble Ones of the West
|
心包太虚 |
心包太虛 |
120 |
A Mind That Embraces the Vast Emptiness
|
心灯 |
心燈 |
120 |
Lamp of the Mind
|
心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心能转境 |
心能轉境 |
120 |
The Mind Can Change the Circumstance
|
心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
心如明镜 |
心如明鏡 |
120 |
A Mind Clear as a Mirror
|
心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
心生灭门 |
心生滅門 |
120 |
door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心随境转 |
心隨境轉 |
120 |
the mind changes with the circumstances
|
心体离念 |
心體離念 |
120 |
the mind's essence transcends thought
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
行解并重 |
行解並重 |
120 |
Equal Emphasis on Practice and Understanding
|
性相如如 |
|
120 |
their innate nature is thusness
|
行愿 |
行願 |
120 |
- cultivation and vows
- Act on Your Vows
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
心根 |
|
120 |
the innermost depths of one's heart; manas (the mind)
|
行解 |
|
120 |
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
- Practice and Understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
形山 |
|
120 |
mountain of form
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道人 |
|
120 |
Spiritual Practitioner
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
悬记 |
懸記 |
120 |
to prophesize; to predict
|
学道之人 |
學道之人 |
120 |
practitioners
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学僧 |
學僧 |
120 |
- an educated monastic
- Practitioner (for monastics in meditation college)
|
虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
燕坐 |
|
121 |
to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
药草喻 |
藥草喻 |
121 |
parable of the medicinal herbs
|
要门 |
要門 |
121 |
essential way
|
要行 |
|
121 |
essential conduct
|
要求自己 |
|
121 |
depend on ourselves
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
野狐禅 |
野狐禪 |
121 |
wild fox Chan
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
一大事 |
|
121 |
a great undertaking
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
一段事 |
|
121 |
one object
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
依法不依人 |
|
121 |
Rely on the Dharma
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
一喝 |
|
121 |
a call; a shout
|
一喝不作一喝用 |
|
121 |
a shout does not function as a shout
|
一华开五叶 |
一華開五葉 |
121 |
one flower, five petals
|
一花五叶 |
一花五葉 |
121 |
one flower, five petals
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
一界 |
|
121 |
one world
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
依了义不依不了义 |
依了義不依不了義 |
121 |
Rely on the ultimate truth
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
一切唯心造 |
|
121 |
All Is but a Creation of the Mind
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
意趣 |
|
121 |
direction of the will
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
一宿觉 |
一宿覺 |
121 |
enlightenment in one night
|
一弹指 |
一彈指 |
121 |
a snap of the finger
|
一体不二 |
一體不二 |
121 |
non-dual oneness
|
一味禅 |
一味禪 |
121 |
Chan of one taste
|
一心不二 |
|
121 |
Single-Heartedly
|
一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- Mind
- state of undisturbed single-mindedness
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
Rely on the meaning
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
一指禅 |
一指禪 |
121 |
one-finger Chan
|
衣珠喻 |
|
121 |
parable of the pearl in the clothing
|
一字禅 |
一字禪 |
121 |
one word Chan
|
一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- Sacristan
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
一代时教 |
一代時教 |
121 |
the teachings of an entire lifetime
|
衣单 |
衣單 |
121 |
tag for clothes and bowl
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
一境 |
|
121 |
one realm
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- causative stage
- the circumstances of place
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应无所住而生其心 |
應無所住而生其心 |
121 |
to give rise to a mind that does not abide in anything
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
迎请 |
迎請 |
121 |
to invite
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
淫戒 |
|
121 |
precept forbidding illicit sexual behavior
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidyā
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因缘分 |
因緣分 |
121 |
reasons for composition
|
因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一期 |
|
121 |
- a date; a fixed time
- a lifetime
- one moment of time
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all dharmas; all things; sarvadharma
- all phenomena
|
一切即一 |
|
121 |
all is one
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one kṣaṇa; one instant
- one ksana
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
一音 |
|
121 |
- one sound; the sound of the Buddha
- one voice
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
遊方僧 |
|
121 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent/ having identity and emptiness
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
having the nature
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- having karmic affinity; having a karmic connection
- to have a cause, link, or connection
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
宇宙之间 |
宇宙之間 |
121 |
in time and space
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- complete enlightenment
- Perfect Enlightenment
|
圆满自在 |
圓滿自在 |
121 |
Wholeness and Freeness
|
冤亲平等 |
冤親平等 |
121 |
hate and affection are equal
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- the power of a vow
- Power of Vow
|
远离颠倒梦想 |
遠離顛倒夢想 |
121 |
escaping upside-down, dream-like thinking
|
圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘起性空 |
緣起性空 |
121 |
- Dependent Origination and Empty Nature
- dependently arising and intrinsically empty
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
郁多罗 |
鬱多羅 |
121 |
uttara; upper; superior
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
早课 |
早課 |
122 |
morning chanting
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
斋饭 |
齋飯 |
122 |
food given to Buddhist monks as alms
|
斋食 |
齋食 |
122 |
monastic midday meal; vegetarian food
|
丈室 |
|
122 |
Small Room
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真如海 |
|
122 |
Ocean of True Thusness
|
真如性海 |
|
122 |
True Thusness, Ocean of Nature
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真一 |
|
122 |
True One
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正法眼藏 |
|
122 |
- direct vision of the Dharma
- Treasure of the True Dharma Eye
- Treasury of the True Dharma Eye
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正教 |
|
122 |
- correct teaching
- orthodox religion
- Islam
- political teaching
- Eastern Orthodox Church
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
证悟的境界 |
證悟的境界 |
122 |
state of attainment
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
甄陀罗 |
甄陀羅 |
122 |
kimnara
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
真言门 |
真言門 |
122 |
dhāraṇī gateway
|
至道无难 |
至道無難 |
122 |
The Ultimate Way is not Difficult
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
知客师 |
知客師 |
122 |
receptionist
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
直心 |
|
122 |
- a straightforward mind
- Direct
|
知行合一 |
|
122 |
Unity of Understanding and Practice
|
直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
种福田 |
種福田 |
122 |
to cultivate the field of merits
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中品上生 |
|
122 |
The Top of the Intermediary Grade
|
中品下生 |
|
122 |
The Bottom of the Intermediary Grade
|
中品中生 |
|
122 |
The Middle of the Intermediary Grade
|
众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
众园 |
眾園 |
122 |
saṃghārāma; Buddhist temple
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
The Maintained Triple Gem
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸佛心印 |
諸佛心印 |
122 |
the seal of the minds of all Buddhas
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
炷香 |
|
122 |
to burn incense
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
All conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
转识成智 |
轉識成智 |
122 |
the four kinds of wisdom
|
传心印 |
傳心印 |
122 |
conveyed the mind seal
|
庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
转经 |
轉經 |
122 |
ritual reading; turning the scripture; zhuanjing
|
转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
驻锡 |
駐錫 |
122 |
to go on a journey
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自度度人 |
|
122 |
liberate ourselves and others
|
自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自内证 |
自內證 |
122 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
自他两利 |
自他兩利 |
122 |
benefit both yourself and others
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自性戒 |
|
122 |
precepts of self control
|
自依止 |
|
122 |
rely on the self
|
自我肯定 |
|
122 |
self-recognition
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性三宝 |
自性三寶 |
122 |
intrinsic nature of the triple gem
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
宗要 |
|
122 |
- fundamental tenets
- core teachings
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
宗风 |
宗風 |
122 |
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
- FGS Philosophy
|
走火入魔 |
|
122 |
to be obsessed with something; to go overboard
|
祖传衣 |
祖傳衣 |
122 |
robe of succession
|
祖师西来意 |
祖師西來意 |
122 |
- Bodhidharma coming from the West
- the patriarch's purpose of coming from the West
|
祖意 |
|
122 |
- Patriarch's Heart
- the patriarch's purpose
|
钻故纸 |
鑽故紙 |
122 |
study a pile of old documents
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最胜 |
最勝 |
122 |
jina; conqueror
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
做功德 |
|
122 |
to generate merits
|
做好事 |
|
122 |
- do good deeds
- do good deeds
|
坐断 |
坐斷 |
122 |
- to completely cut off
- to occupy
|
坐具 |
|
122 |
- a mat for sitting on
- Sitting Mat
|
座主 |
|
122 |
chairperson; abbot
|
祖师禅 |
祖師禪 |
122 |
Ancestral Chan
|